Písmeno H: headline, ktorý nevyšiel

Autor: Jandl | 8.7.2011 o 10:55 | Karma článku: 5,10 | Prečítané:  1273x

Čokoľvek, čo reklamná agentúra a následne jej klient vypustí, prechádza toľkými kontrolami, že teoreticky nie je možné, aby došlo k chybe. Napriek tomu k chybám dochádza a svet ide ďalej. Väčším problémom je, ak dôjde k chybe takého rozsahu, že odpáli celú jednu kampaň a ak sa darí, tak aj celého jedného klienta a následne aj celú jednu agentúru. Zatiaľ sa smejeme, lebo sa nám to ešte nestalo, ale niekoľkí to už dokázali.

 

Ľudožrúti v Afrike

Nikdy sme nepočuli o firme Gerber, ale internet je dosť múdry nato, aby nám prezradil, že je to výrobca výživy pre kojencov a vo svojom normálnom americkom priestore jedno také šťastne vykŕmené dieťatko ukazuje aj na obale. Problém nastal, keď sa Gerber rozhodol expandovať do Afriky a obal nezmenil. O niečo neskôr sa dozvedel, že v Afrike, kde ešte stále veľa ľudí nevie čítať, je bežným postupom ukazovanie obsahu na obale. O tom, či bol predaj nečakane vysoký alebo nízky, internet nehovorí nič.

 

Bez erotiky by to tiež nebolo ono

Electrolux, uhladený, funkčný a spoľahlivý ako celé Švédsko, sa mierne popálil, keď svoju kampaň v anglickom jazyku postavil na headline Nothing sucks like an Electrolux, ktorý nepreložíme, lebo sa hanbíme. Prebrázdili sme internet hľadaním dámy, ktorá by sa zhodou okolností volala Electrolux a pracovala v branži určenej dospelým ľuďom,  veď čo ak je to nedorozumenie, ale nikoho sme nenašli. Ale hľadali sme.

Podobne dopadol aj Colgate, ktorý na francúzsky trh uviedol svoju pastu Cue a predtým zabudol na prieskum trhu. Inak by totiž zistil, že rovnako sa volá aj jeden francúzsky pornomagazín.

 

Veľké problémy vo veľkej Číne

Pivovar Coors úspešne expandoval na španielsky trh tak, že svoj headline Turn it loose preložil ako Dostaňte hnačku. Skutočné problémy však zažili dvaja giganti, u ktorých by to nikto nečakal, lebo kto iný ak nie Cola a Pepsi by si mal  dať záležať na tom, aby robil veci poriadne. Ako drobné ospravedlnenie poslúži to, že tie problémy zažili v Číne a Čína je taká veľká, že sa v nej už stratil kadekto a to teraz vôbec nemyslíme politických väzňov.

Čínština je zákerný jazyk, lebo má množstvo dialektov a drobné fonetické rozdiely menia zmysly na nezmysly. Presne takto sa stalo, že Come alive with the Pepsi generation skončilo preložené ako Pepsi vytiahnne vašich predkov z hrobu. Coca Cola išla ešte ďalej. Pri hľadaní toho správneho názvu to najprv skúsili s kekoukela, až kým nezistili, že to znamená uhryznúť voskovú žubrienku alebo kobyla naplnená voskom - podľa dialektu. Po preskúmaní 300 000 čínskych znakov (predstavte si tie človekohodiny) sa nakoniec uspokojili s kokoukole. Nebíčkom v papuľke. Vidíte, drobná zmena a rozdiel ako medzi Srbskom a Chorvátskom.

 

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

U. S. Steel odchádza, o košickú fabriku bojujú Třinecké železárny

U. S. Steel predáva košické železiarne, ponuku predložili Číňania a skupina slovenských miliardárov.

KOMENTÁRE

Úbohá stredná trieda, tá sa vo Ficovom vlaku nevezie zadarmo

Ak sa niektorí chcú mať závratne dobre, musia sa tí ostatní mať horšie.

KOMENTÁRE

Ako o tridsať rokov rozvrátim našu spoločnosť

Moderné demokracie sa premenia na vlády starých.


Už ste čítali?